15:05 

Новая книга "Радио Мураками"

KatjaRa
=^..^=
От издателя
Впервые на русском - новая книга самого знаменитого мастера современной японской литературы, сборник колонок, написанных им для модного женского журнала "Ан-ан". С фирменной легкостью и недосказанностью, виртуозно балансируя на грани бытового очерка и аллегории, Мураками рассуждает о ресторанах и одежде, о коллекционировании виниловых пластинок и фильме Вима Вендерса "Клуб "Буэна-Виста", о кошках и феминизме, о пончиках и вечернем бритье, о беге трусцой и безотчетной нелюбви к гольфу.

Одну из колонок можно послушать


Комментарии
2010-05-04 в 00:07 

Obey
спасибо!!!!!!!! :pozdr3:

перевод Акунина? :buh: того самого Акунина? :laugh:

странные вещи они переводят...
а как же - "О чем я говорю, когда говорю о беге"!!!


это очень радостная новость! Потому что, кроме романов и рассказов, интересна сама жизнь Мураками, о которой в этой книге, похоже, можно будет узнать новое)

кто первый прочитает, ждем рецензии)

2010-05-04 в 09:11 

KatjaRa
=^..^=
Не, перевод А. Кунина :)
А я "О чем я говорю, когда говорю о беге" купила на английском...

2010-05-05 в 16:34 

Obey
вот оно что)

на английском мне тяжело будет, со словарем придется, боюсь)

2010-05-06 в 10:06 

чистота и диктатура
KatjaRa
"Бег" на русском не выходил.

Obey
В "Радио" действительно можно кое-что узнать про самого автора. Довольно забавно читать эти его двустраничные зарисовки о ресторанах, пластинках, музыке, бейсболе. Но он там сразу говорит, что на своем мнении не настаивает и ничему не учит, а просто делает этакие легкие зарисовочки обо всем на свете. Читается на одном дыхании.

Борис Акунин под своим настоящим именем (Чхартишвили Георгий) переводил еще одного монстра японской литературы - Юкио Мисиму (Кимитакэ Хираока). И переводил божественно. Конкретно - Золотой Храм. Мураками переводит в основном Дмитрий Коваленин, но иногда товарищи эксмовцы успешно его игнорируют и использую переводы своих доморощеных японистов, которые, имхо, столь же успешно эти переводы сливают до такой степени, что противно читать.
Совет - учить английский. Джей Рубин и друзья-профессоры всяких там университетов переводят с японского на английский гораздо круче.

2010-05-06 в 10:27 

KatjaRa
=^..^=
Тень от Половины Пятого, потому он и был куплен мною на английском =)

2010-05-06 в 10:45 

чистота и диктатура
KatjaRa
Хотя странно довольно. Перевели же они Музыку Слов. А Бег уже довольно давно на прилавках... Видимо, не считают нужным.

2010-05-06 в 18:48 

Obey
Тень от Половины Пятого эх.. да, так я и думала)) надо будет приобрести!)
это все я знаю про Коваленина, конечно)

мне страннее, что они "Радио" перевели, где логика?? "Музыка.." - да, но это ж не Мураками написал и ценность поэтому другая.

2010-05-06 в 20:40 

чистота и диктатура
Obey
Вполне логично. Помимо того, что статьи выходили в журнале, их издали в Японии отдельной книгой. На самом деле всем так называемым "новинкам" от эксмов уже сто лет в обед. Это книги разных годов от 80-х до 2000-х. Просто у нас они издаются с диким опозданием.

2010-05-08 в 00:11 

Obey
Тень от Половины Пятого я про логику заговорила, потому что думала, что "бег.." появился раньше "радио". Сейчас не могу разобраться, что же раньше

   

миры мураками

главная