=^..^=
От издателя
Впервые на русском - новая книга самого знаменитого мастера современной японской литературы, сборник колонок, написанных им для модного женского журнала "Ан-ан". С фирменной легкостью и недосказанностью, виртуозно балансируя на грани бытового очерка и аллегории, Мураками рассуждает о ресторанах и одежде, о коллекционировании виниловых пластинок и фильме Вима Вендерса "Клуб "Буэна-Виста", о кошках и феминизме, о пончиках и вечернем бритье, о беге трусцой и безотчетной нелюбви к гольфу.
Одну из колонок можно послушать
Впервые на русском - новая книга самого знаменитого мастера современной японской литературы, сборник колонок, написанных им для модного женского журнала "Ан-ан". С фирменной легкостью и недосказанностью, виртуозно балансируя на грани бытового очерка и аллегории, Мураками рассуждает о ресторанах и одежде, о коллекционировании виниловых пластинок и фильме Вима Вендерса "Клуб "Буэна-Виста", о кошках и феминизме, о пончиках и вечернем бритье, о беге трусцой и безотчетной нелюбви к гольфу.
Одну из колонок можно послушать
перевод Акунина?
а как же - "О чем я говорю, когда говорю о беге"!!!
это очень радостная новость! Потому что, кроме романов и рассказов, интересна сама жизнь Мураками, о которой в этой книге, похоже, можно будет узнать новое)
кто первый прочитает, ждем рецензии)
А я "О чем я говорю, когда говорю о беге" купила на английском...
на английском мне тяжело будет, со словарем придется, боюсь)
"Бег" на русском не выходил.
Obey
В "Радио" действительно можно кое-что узнать про самого автора. Довольно забавно читать эти его двустраничные зарисовки о ресторанах, пластинках, музыке, бейсболе. Но он там сразу говорит, что на своем мнении не настаивает и ничему не учит, а просто делает этакие легкие зарисовочки обо всем на свете. Читается на одном дыхании.
Борис Акунин под своим настоящим именем (Чхартишвили Георгий) переводил еще одного монстра японской литературы - Юкио Мисиму (Кимитакэ Хираока). И переводил божественно. Конкретно - Золотой Храм. Мураками переводит в основном Дмитрий Коваленин, но иногда товарищи эксмовцы успешно его игнорируют и использую переводы своих доморощеных японистов, которые, имхо, столь же успешно эти переводы сливают до такой степени, что противно читать.
Совет - учить английский. Джей Рубин и друзья-профессоры всяких там университетов переводят с японского на английский гораздо круче.
Хотя странно довольно. Перевели же они Музыку Слов. А Бег уже довольно давно на прилавках... Видимо, не считают нужным.
это все я знаю про Коваленина, конечно)
мне страннее, что они "Радио" перевели, где логика?? "Музыка.." - да, но это ж не Мураками написал и ценность поэтому другая.
Вполне логично. Помимо того, что статьи выходили в журнале, их издали в Японии отдельной книгой. На самом деле всем так называемым "новинкам" от эксмов уже сто лет в обед. Это книги разных годов от 80-х до 2000-х. Просто у нас они издаются с диким опозданием.